Para contactar con xiztoria

Contacta con nós en: xiztoria@gmail.com

10/11/12

Un xogo español. José I e o Quijote segun Cruikshank

A Spanish Joke, (5 de Sptiembre, 1808) es una caricatura del famoso caricaturista británico George Cruikshank. Se basa en el capítulo XVII de Don Quijote cuando sale de la posada después de discutir con el posadero, sin pagar su estancia y sin mirar siquiera si Sancho le seguía.

“El ventero, que le vio ir, y que no le pagaba, acudió a cobrar de Sancho Panza, el cual dijo, que pues su señor no había querido pagar, que tampoco él pagaría, porque siendo él escudero de caballero andante como era, la misma regla y razón corría por él como por su amo en no pagar cosa alguna en los mesones y ventas. Amohinóse mucho desto el ventero, y amenazóle que si no le pagaba, lo cobraría de modo que le pesase. A lo cual Sancho respondió, que por la ley de caballería que su amo había recibido, no pagaría un solo cornado aunque le costase la vida, porque no había de perder por él la buena y antigua usanza de los caballeros andantes, ni se habían de quejar de los escuderos de los tales que estaban por venir al mundo, reprochándole el quebrantamiento de tan justo fuero. Quiso la mala suerte del desdichado Sancho, que entre la gente que estaba en la venta se hallasen cuatro perailes de Segovia, tres agujeros del potro de Córdoba, y dos vecinos de la heria de Sevilla, gente alegre, bien intencionada, maleante y juguetona; los cuales casi como instigados y movidos de un mismo espíritu, se llegaron a Sancho, y apeándole del asno, uno dellos entró por la manta de la cama del huésped, y echándole en ella alzaron los ojos y vieron que el techo era algo más bajo de lo que habían menester para su obra y determinaron salirse al corral, que tenía por límite el cielo, y allí puesto Sancho en mitad de la manta, comenzaron a levantarla en alto y a holgarse con él como un perro por carnastolendas. Las voces que el mísero manteado daba fueron tantas, que llegaron a los oídos de su amo, el cual, deteniéndose a escuchar atentamente, creyó que alguna nueva aventura le venía, hasta que claramente conoció que el que gritaba era su escudero, y volviendo las riendas, con un penado golpe llegó a la venta, y hallándola cerrada, la rodeó por ver si hallaba por donde entrar; pero no hubo entrado a las paredes del corral, que no eran muy altas, cuando vió el mal juego que se le hacía a su escudero. Vióle bajar y subir por el aire con tanta gracia y presteza, que si la cólera le dejara, tengo para mí que se riera. Probó a subir desde el caballo a las bardas; pero estaba tan molido y quebrantado, que aún apearse no pudo, y así desde encima del caballo comenzó a decir tantos denuestos y baldones a los que a Sancho manteaban, que no es posible acertar a escribillos; mas no por esto cesaban ellos de su risa y de su obra, ni el volador Sancho dejaba sus quejas, mezcladas ya con amenazas, ya con ruegos; mas todo aprovechaba poco, ni aprovechó hasta que de puro cansados le dejaron. Trajéronle allí su asno, y subiéronle encima, le arroparon con su gabán…” 

George Cruikshank se sirve de este episodio y representa a Napoleón a caballo a la otra parte del muro (una clara alusión a los Pireneos). Ve a su hermano, José Bonaparte siendo lanzado en el aire lo mismo que Sancho Panza y amenaza e injuria a los españoles que lo están manteando igual que hizo Don Quijote. (“Viles cobardes,¿ cómo osáis tratar a mi escudero de ese modo tan descortes? Sabed que si yo saltara la pared… y seguro que lo haré…)

Uno de los españoles se gira para Napoleón y le replica: “No nos importa nada ni vos ni semejantes villanos” Otro declara: “Esto es por robar a la posada y huir sin pagar la cuenta”. Al otro lado una monja exclama: “Un manteo por nuestro Fernando” En pleno aire José I pierde su corona e implora que se acabe con el manteo. “Ah, misericordia para el rey Jo, este es un mal momento para mantear al rey Jo.( hay aquí un juego de palabras en el inglés original: this is a bad time for Jo"king)

John Bull, o mejor, Don Bull se representa como al posadero, exhibe un papel con el título “Rendición de Juno” y anima a los españoles con el manteo: “Esa es vuestra clase, muchachos! Arriba con él mis amigos, Hurra! Aquí hay mas barcos, colonias y comercio pero no para el hermano de Napoleón”

A la izquierda del grabado se encuentra la saca de Sancho llena de oro y plata, una alusión más a la obra de Cervantes que al concluir este capítulo deja sus alforjas olvidadas en la posada al salir con tanta prisa, consiguiendo de este modo cobrar el posadero.


Grazas á amabilidade de Isabel  Gil, en: Bits and bobs

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...